in

Traducciones de títulos mejores que la original

foto de Traducciones, Títulos, listas, español El Tiempo En Sus Manos Caratula 758x510 en Traducciones de títulos mejores que la original

Hace unas semanas, en Traslacámara te traíamos una serie de traducciones de títulos que eran para llevarse las manos a la cabeza o para echarse alguna que otra risa. Si bien nos centramos en títulos de lengua no hispana, debido a la fama que muchos títulos tienen por la misma razón en la lengua de Cervantes, hoy queremos romper una lanza por algunas traducciones de títulos al español que llegaron a superar en cierto modo a sus homónimas originales. Si bien afirmar qué título es mejor es relativo (y subjetivo) no cabe duda de que los siguientes títulos hicieron justicia a las películas que presentaban, o sencillamente sonaban genial en nuestra lengua.

#1 La Jungla de Cristal

foto de Traducciones, Títulos, listas, español wAAACwAAAAAAQABAEACAkQBADs= en Traducciones de títulos mejores que la original

Título original: Die Hard (John McTiernan, 1988)Traducción literal: Difícil de matar

Este título ha sido criticado muchas veces por no tener nada que ver con el original y se coloca como ejemplo de una traducción desastrosa, digna de burla. No obstante, el juego de palabras “Difícil de matar” en español no suena demasiado bien (la opción latinoamericana, “Duro de matar” sería más adecuada) pero el título en España, es cuanto menos original y hace que te plantees muchas posibilidades. Párate un momento a imaginar cómo sería realmente una jungla de cristal. Personalmente, mi interés por ver esta película (y sus secuelas hasta la 3ª) vino inicialmente por su nombre.

1 punto
Upvote Downvote

Total votes: 1

Upvotes: 1

Upvotes percentage: 100.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

#2 Centauros del Desierto

foto de Traducciones, Títulos, listas, español wAAACwAAAAAAQABAEACAkQBADs= en Traducciones de títulos mejores que la original

Título original: The searchers (John Ford, 1956)Traducción literal: Los buscadores

El clásico de John Ford protagonizado por John Wayne y con el tiempo asentada como una de las películas mejor realizadas y más influyentes de la historia del cine (y la película favorita del músico Bruce Springsteen), tiene un título original simple y certero, acorde con el argumento del filme, pero la unión de dos conceptos muy diferentes en español, los centauros (animal mitológico mitad hombre mitad caballo, representante del salvajismo más efímero según la mitología griega) y el desierto, lugar ajeno al ambiente natural de estos seres, reflejan en el título hispano una contundencia que hace honor a la historia que estamos a punto de ver.

1 punto
Upvote Downvote

Total votes: 1

Upvotes: 1

Upvotes percentage: 100.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

#3 El tiempo en sus manos

foto de Traducciones, Títulos, listas, español wAAACwAAAAAAQABAEACAkQBADs= en Traducciones de títulos mejores que la original

Título original: The time Machine (George Pal, 1960)Traducción literal: La máquina del tiempo

La adaptación al cine de la obra de H.G. Wells, “La máquina del tiempo”, nos permitía apreciar cómo sería el paso del tiempo y el (in)cierto futuro que nos espera gracias a cierto artilugio terminado antes del nuevo siglo. Si bien “La máquina del tiempo” es el nombre más directo, es también el más genérico y el más sencillo de elegir para una obra con esta temática mientras que, “El tiempo en sus manos” denota una grandiosidad y un dilema que se plantea en el primer acto de la película. Un título, sin duda alguna, mucho más potente y desafiante. No obstante, el remake de 2002 protagonizado por Guy Pearce, llevó la traducción finedigna del título original.

0 puntos
Upvote Downvote

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

#4 El León de Esparta

foto de Traducciones, Títulos, listas, español wAAACwAAAAAAQABAEACAkQBADs= en Traducciones de títulos mejores que la original

Título original: The 300 Spartans (Rudolph Maté, 1962)Traducción literal: Los 300 espartanos

Antes de que Zack Snyder calcara literalmente viñeta por viñeta la novela gráfica de Frank Miller, en los años 60 la batalla de las Termópilas ya fue representada en el cine (y precisamente fue esta película la que inspiró y motivó a Miller a realizar tal trabajo). Nuevamente, el título original es el título fácil mientras que el español arroja mucha más fuerza y hace ese juego de palabras con el nombre del rey espartano (Leónidas = hijo del león).

0 puntos
Upvote Downvote

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

3 Comments

¡Comenta!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.